加入收藏
设为首页
网站地图
首    页 | 美国音乐 | 美国政治 | 美国宗教 | 美国文学 | 美国英语 | 美国教育 | 历史文献 | 美国种族 | 黑人总统 | 研究专著 | 美国体育 | 美国民俗 | 美国艺术 | 美国综合 | 美国图片 | 美国节日 | 美国外交 | 美国经济 | 美国社会 | 美国哲学 | 美国电影 | 美国地理 | 美国历史 | 美国媒体 | 中美关系 | 课程资料 | 美国司法 | 本站站长 |
您现在的位置: 首页 > 美国文化网 > 本站站长 >
现行中学英语教材第八册中的几处英语表达问题
文章作者:黄卫峰    文章来源:本站原创    点击数:   更新时间:2008-12-06
          ★★★ 【字体:

中学义务教育课程《英语》八年级上册中的几处语言表达问题

                        

由(中国)课程教材研究所、英语课程教材研究开发中心和美国汤姆森学习出版集团合编、人民教育出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《英语》(新目标)系列教材是经国家中小学教材审定委员会审定通过的全国通用英语教材。正如教材说明中所说的,该教材“采用任务型语言教学(Task-based Language Teaching)模式,融汇话题、交际功能和语言结构,形成了一套循序渐进的生活化的学习程序”。教材的显著特点在于强调师生互动、学生的主体性,能够激发学生的学习主动性和积极性。该套教材的另一大特点是引入了中国英语材料,让学生学会如何用英语介绍中国文化,但有些地方的语言表达还有待商榷。笔者不揣冒昧,对八年级上册中存在的几处质疑提出来,与编者和专家探讨,如有不当之处,敬请批评指正。

 

1Among some students, buses are not popular, because they often have too many passengers.40页)

分析:本句中的they显然指buses,因此后半句等于because buses often have too many passengers。这种说法虽然不算错,但是不地道的,会误导学生,建议改为:because they are often too crowdedbecause they often carry too many passengers

 

2Li Yundi, a well-known Chinese pianist, always loved music.57页)

分析:中国著名钢琴家Li Yundi(李云迪)目前还健在,句子使用一般过去时是不恰当的,应改为一般现在时,Li Yundi, a well-known Chinese pianist, always loves music.

 

3He was also the first Chinese pianist in the 70-year-old history of the competition to win this prize.57页)

分析:该句不算错,但在结构上还可以进一步改进:He was also the first Chinese pianist to win this prize in the 70-year-old history of the competition.

 

4We got over 1,000 letters, faxes and e-mail from our readers about their New Year’s resolutions.63页)

分析:本句处于并列关系的三个名词letters, faxes, e-mail中,前两个用的都是复数形式,而最后一个e-mail却用的是单数。这给人造成这样一种印象,即e-mail不能用作可数名词。然而,事实上,e-mail既可以用作不可数名词,也可以用作可数名词。《麦克米伦高级美语词典》(Macmillan English Dictionary for Advanced Learners of American English)中就列举了该词的可数名词用法:[C] a written message sent by e-mail: send me an e-mail with the details。因此,出于句子平行结构和上下文语意考虑,这里的e-mail也应改为复数形式e-mails

 

5Shake奶昔(将牛奶或冰淇淋与水果或香料混合或搅拌至起泡的饮料)(114页)

分析:括号里的说明存在明显问题。做shake时,牛奶和冰淇淋通常都是必备材料,而不是任选材料。因此,《朗文当代高级英语辞典》(956页)提供的解释是:“a drink of milk and usu. ice cream shaken up and tasting of fruit, chocolate, etc. 奶昔,泡沫牛奶[牛奶和冰淇淋等混合后搅打成的饮料]”。另外,混合和搅拌这两个动作都是必需的,是先后关系,而不是选择关系。因此,括号里的说明应改为:将牛奶与冰淇淋、水果或香料混合搅拌至起泡的饮料。

6Ben Lambert, the famous French singer, is taking a long vacation this summer!17页)

分析:该句的同位语结构中,the 似乎改为a更为恰当。



[1] (中国)课程教材研究所、英语课程教材研究开发中心、(美国)汤姆森学习出版集团合编:(义务教育课程标准实验教科书)《英语》(学生用书,八年级,上册)。北京:人民教育出版社,2008年。

文章录入:admin1    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)